When Paul wrote to Timothy that "All Scripture is breathed out by God," was he making a universal statement, or was there a hidden qualifier?
In Lesson 5 of our series, How God Communicates with Us, we dive into a linguistic mystery that has puzzled readers for centuries. It turns out that a single missing word in the original Greek manuscripts—the word "that"—changes everything. Depending on how you translate one sentence, you either end up with a Bible that is entirely inspired or a collection where you have to hunt for the "God-breathed" parts yourself.
But if only some parts are inspired, how are we supposed to tell the difference 2,000 years after the fact?
In this session, we explore:
The Translation Trap:
Why some older versions added words that aren't in the Greek, and the confusion it created.
The Technical Term:
What Paul and Timothy actually meant when they used the word "Scripture" (it’s much more specific than you think).
The "Fullness of Time":
How a unique crossroads of three different languages—Hebrew, Aramaic, and Greek—created the perfect "bridge" for the Gospel to explode across the Roman Empire.
The Mystery of the 27:
We begin setting the table for the ultimate question: Out of hundreds of ancient documents written about Jesus, why do we have these specific 27 books in our New Testament?
If you’ve ever wondered how we can prove to a skeptic that these ancient words are more than just human literature, this lesson provides the foundation.